خلیج همیشه پارس در دستنوشته های ووینیچ
بخش هایی از دست نوشته های ووینیچ، بدون نیاز به برداشتن تکرار ها، واژگانی تولید می کنند که بسیار شگفت انگیز هستند. در زیر، ابتدایی ترین پاراگراف از این کتاب را می بینید. همانطور که مشاهده می شود
پارسام دریام در دریام
Folio 1r - دستنوشته های ووینیچ |
پارسام دریام در دریام همرو اتار پام بر گام
دریای پارس. در دریا هستم،همراه عطر ها/ستارگان
پایم بر گام
بخش های دیگری نیز قابل توجه اند چون کاوه و وریا و اروپام
آیا به داستان کاوه ی آهنگر و چکش آهنگران اشاره شده یا وریات به وریتا، که در جای جای کتاب به معنای گل به کار رفته مرتبط است؟
اگر این چنین باشد، شاید به گل (وریتا) های خوشبو (کاوه)ی اروپا (اروپام) اشاره کرده باشد. آیا این نام کتاب است و دلیلی بر نقاشی های اروپاییست؟
به نظر می آید معانی که در هر لایه قبل و بعد از برداشتن تکرار ها پدید می آیند هر دو بخشی از نوشته ها باشند. هرچند که بدون برداشت تکرار ها قوانین دستوری و جملات واضح کمرنگ می شوند
در ویدئو ی زیر از روش خانه های رنگی جهت رمزگشایی استفاده شده است
گااوه وریات ار وپام ت رو پارته و ریده جدتس ه ریا و ری اپ جا پا سا ه جتری در وریام جد ا سدهرتپ پاار س ر هامرو ات پا پا قا وسار امجو
همانطور که مشاهده می شود کلمات پس از اعمال الگوریتم
آشنا به نظر می آیند، اما مشکل اینجاست که چندین روش برای خواندن وجود دارد و در هر روش کلمات معنادار هستند و بعضا جمله نیز پدید می آید
کاوه
=
نافه ی مشک
-----------------------------
وریات/وریاتا
>
گل ها
-----------------------------
اروپا
=
قاره ی اروپا
-----------------------------
متروب
>
مطلوب
-----------------------------
ارته
=
ارتا ،مقدس
-----------------------------
وریده
>
یک گل، ورده
-----------------------------
جده
=
راه، جاده
-----------------------------
سحر
=
بامداد
-----------------------------
یاور
=
دوست
-----------------------------
یاب
=
پیدا کن
-----------------------------
جا
=
مکان
-----------------------------
با
=
با
-----------------------------
سه
=
عدد سه
-----------------------------
جتری
=
منسوب به جتر
-----------------------------
جتر
=
باغ
-----------------------------
درور
=
درخت ها
(درستی این کلمه بررسی نشده است)
-----------------------------
یا
=
یا، ی
-----------------------------
مجدا شده
=
مجد شده، نو و تازه شده
-----------------------------
رطب
=
خرما، گیاه تاز
-----------------------------
پارس
=
پارس، فارس
-----------------------------
ره
=
راه
-----------------------------
ام
=
هستم
-----------------------------
روات
=
راوی ها
-----------------------------
روات
>
روایت
-----------------------------
قوسا
>
قوسه، رنگین کمان
-----------------------------
رامج
>
رامز
-----------------------------
گل های خوشبوی اروپا
مطلوب گل مقدس
در جاده وقت سحر دوست را بیاب
مکان با سه درخت باغی یا گیاه تازه
(مکان با سه درخت سبز باغی)
در راه پارس هستم
روایت با رمز رنگین کمان
-----------------------------
کلمه ی درور اشتباه بوده است
این طریقه ی خواندن که در ادامه نوشته شده است، بهتر به نظر می آید با این وجود همچنان سوال برانگیز است
کاو هوری اتار و پا مترو پار تهوری ده جدة سحری اور یاب چه بسا حجت ری درو ریع مجدا شده رطب پارس رهام رو اطبا باغو سآرامجو
کاو هوری عطر و بام تره بار تهوری ده جدة سحری او را یاب چه بسا حجت را در آن رشد نو شده پارس راه ام رو به باغ پزشکان سارامج
بجو/که او عطر ها /ستارگان خورشیدی و آسمان تره بار جرئت دهنده. بزرگی جادوی او را بیاب چه بسا حجت را در آن رشد نو شده
پارس، راه من رو به باغ ها ی پزشکان سارامج است
سارامج در ارمنستان قرار دارد
شاید بررسی بیشتر پاراگراف های بعدی شیوه ی صحیح خواندن را مشخص کند
در این ترجمه از فرهنگ واژه ی دهخدا و دیکشنری آنلاین آبادیس کمک گرفته شده است
Comments
Post a Comment